真的很厉害
觉得岸尾跟润润都要变妖怪了
越来越喜欢这俩,潘多拉快点给我润鸟
越来越喜欢这俩,潘多拉快点给我润鸟
fluorite这家公司
好新,碟也是走清新路线,比较看好。游览船那张卡司太赞了。

原作:古街キッカ 大洋図書 HertZ Series
発売日:2009 年 7 月 31 日
価格:3,150円(税込)
キャストフリートーク収録!
笹岡美生:谷山紀章
竹尾啓祐:平川大輔
千葉康平:代永翼

原作:藤たまき 新書館 ディアプラス・コミックス
発売日:2009 年 8 月 28 日
価格:3,150円(税込)
キャストフリートーク収録!
東西日和:岸尾だいすけ
間宮悠:子安武人
阿川:野島裕史

原作:一穂ミチ イラスト:竹美家らら 新書館 ディアプラス文庫
※詳細は決定し次第お知らせ致します。

原作:古街キッカ 大洋図書 HertZ Series
発売日:2009 年 7 月 31 日
価格:3,150円(税込)
キャストフリートーク収録!
笹岡美生:谷山紀章
竹尾啓祐:平川大輔
千葉康平:代永翼

原作:藤たまき 新書館 ディアプラス・コミックス
発売日:2009 年 8 月 28 日
価格:3,150円(税込)
キャストフリートーク収録!
東西日和:岸尾だいすけ
間宮悠:子安武人
阿川:野島裕史

原作:一穂ミチ イラスト:竹美家らら 新書館 ディアプラス文庫
※詳細は決定し次第お知らせ致します。
关于ヨネダコウ老师的标题
估计随着人气水涨船高收到海外粉丝(尤其是中国)的信件越来越多最近攻铁的几篇日记都有意识到“海外粉丝”们的存在。上次她在HC某部动画某个角色的中文发音的时候,很快就有(应该是中国)读者指出她的错误。这次则是担忧如何让海外粉丝们理解漫画的标题,尤其是新出炉的矢代这篇
「漂えど沈まず、去れど鳴きもせず」――这个标题我刚看到的时候喜欢得不得了看了漫画之后更觉得如她所说,很贴近矢代的生活和心理状态。原来这个漂えど沈まず是出自巴黎市民徽章的名言(wiki告诉我们原文是:Fluctuat nec mergitur),中文都是直译为“漂浮不沉没”,后半句是老师的自由发挥美其名曰很有动物感,话说我也曾脑内翻译过这个标题,大意为“载尘载浮,缄默不言”,但现在经攻铁一解释就觉得实在是太不贴切了,首先漂浮不沉没应该是一种坚韧怎么打压都打不垮,恒久忍耐的意思,而载沉载浮却显得太随波逐流了。「漂えど沈まず、去れど鳴きもせず」里面的矢代有着攻铁小受标签式的隐忍性格,与shima的胆怯与自我否定不同,矢代是完完全全接受了生活(说生命或命运感觉太大了点)加诸的苦楚并学会在其中寻找心理平衡点,如果被继父上了那就习惯在sm中享受快感就好,没有怨声载道,因为一个可怜的人再自怨自艾自怜只会让自己显得更可怜,所以再苦也要笑对一切。
当同学揭发矢代是gay还跟老头子做时,他既没有愤怒也没有失去理智,而是反嘲笑一般一把抓住对方的命根子还强吻上他(当然一半是做给影山看),影山为了制止他从前将他抱住,这样的姿势看不到(矢代也不会让他看到)那疯狂戏谑的笑容逐渐化为无尽的失落无尽的寂寞无尽的悲哀的过程,这三个分镜实在是让人拍案叫绝。所以「漂えど沈まず、去れど鳴きもせず」就是矢代坚韧,用自我方式坚强生存的写照。这生活不需要人理解,但是如果有一个能够和愿意理解的人,那可以喜欢他,让他靠近,或因他的话泪流满面。
虽然标题中是鳴きもせず但最后矢代在被影山一句话戳中“心中最柔软”的地方时还是无法抑制地鳴く(泣く)了。
另,从同人时代起就非常喜欢她取的title(另外标题很妙的还有古街和矢代ゼンジ,小说里面标题最灵的自然是沙野)
排一下其中觉得好的(但有的真难翻)
青年惚れ易く、恋成り難し(其实是来源于高口理纯91年的漫画【少年濡れ易く恋成りがたし】,于是乎攻铁高口饭疑惑浮上?)――(青年易钟情,怎奈恋难成)
Don't stay gold――这个标题源于攻铁是宇多田饭,而宇多田是Robert Frost or S.E.Hinton的【the outsider】的饭(猜测)
ひねもす君に奪われる――结合8018的内容可以理解为“老是被你吃豆腐”or为你魂牵梦萦
いつかボクが啼く空――我终会在这片天空放声歌唱(花园那个貌似错得蛮离谱的)
寄る辺無きもの――漂泊不定之人,无所归依之人,无所依靠之人,天涯沦落人,最喜欢花园翻译的最后一个。
另外还有临场感很强的
僕の手がやさしいと泣くなら――看到被翻译成“若你愿为我温柔的手哭泣”,但这里应该没有“愿”的含义在里面,这个标题的语法也非常文艺=w=
こいつにいったい何をした
それでも世界は廻ってる
或いは、それさえもリアルな日々――为了这本标题的翻译还更别人吵到不可开交当然一半是因为我自己胡搅蛮缠: p 最后还写信去给老师求证,老师还回在博文里(也!)不过我没说自己是海外读者。
等等。
最喜欢看攻铁跟古街的日记,因为这两个人偶尔会有很灵光一现,异常电波的博文出现,琐碎的感悟或生活细节固然因人而异地有趣,但我更喜欢天马心空,类似猎枪走火一般的神叨叨日记。当然翻译她俩(外加一个矢代ゼンジ)的东西也异常有趣享受更多的是过程多于结果,只可惜最近实在是太懒or精力有限or老了
「漂えど沈まず、去れど鳴きもせず」――这个标题我刚看到的时候喜欢得不得了看了漫画之后更觉得如她所说,很贴近矢代的生活和心理状态。原来这个漂えど沈まず是出自巴黎市民徽章的名言(wiki告诉我们原文是:Fluctuat nec mergitur),中文都是直译为“漂浮不沉没”,后半句是老师的自由发挥美其名曰很有动物感,话说我也曾脑内翻译过这个标题,大意为“载尘载浮,缄默不言”,但现在经攻铁一解释就觉得实在是太不贴切了,首先漂浮不沉没应该是一种坚韧怎么打压都打不垮,恒久忍耐的意思,而载沉载浮却显得太随波逐流了。「漂えど沈まず、去れど鳴きもせず」里面的矢代有着攻铁小受标签式的隐忍性格,与shima的胆怯与自我否定不同,矢代是完完全全接受了生活(说生命或命运感觉太大了点)加诸的苦楚并学会在其中寻找心理平衡点,如果被继父上了那就习惯在sm中享受快感就好,没有怨声载道,因为一个可怜的人再自怨自艾自怜只会让自己显得更可怜,所以再苦也要笑对一切。
当同学揭发矢代是gay还跟老头子做时,他既没有愤怒也没有失去理智,而是反嘲笑一般一把抓住对方的命根子还强吻上他(当然一半是做给影山看),影山为了制止他从前将他抱住,这样的姿势看不到(矢代也不会让他看到)那疯狂戏谑的笑容逐渐化为无尽的失落无尽的寂寞无尽的悲哀的过程,这三个分镜实在是让人拍案叫绝。所以「漂えど沈まず、去れど鳴きもせず」就是矢代坚韧,用自我方式坚强生存的写照。这生活不需要人理解,但是如果有一个能够和愿意理解的人,那可以喜欢他,让他靠近,或因他的话泪流满面。
虽然标题中是鳴きもせず但最后矢代在被影山一句话戳中“心中最柔软”的地方时还是无法抑制地鳴く(泣く)了。
另,从同人时代起就非常喜欢她取的title(另外标题很妙的还有古街和矢代ゼンジ,小说里面标题最灵的自然是沙野)
排一下其中觉得好的(但有的真难翻)
青年惚れ易く、恋成り難し(其实是来源于高口理纯91年的漫画【少年濡れ易く恋成りがたし】,于是乎攻铁高口饭疑惑浮上?)――(青年易钟情,怎奈恋难成)
Don't stay gold――这个标题源于攻铁是宇多田饭,而宇多田是Robert Frost or S.E.Hinton的【the outsider】的饭(猜测)
ひねもす君に奪われる――结合8018的内容可以理解为“老是被你吃豆腐”or为你魂牵梦萦
いつかボクが啼く空――我终会在这片天空放声歌唱(花园那个貌似错得蛮离谱的)
寄る辺無きもの――漂泊不定之人,无所归依之人,无所依靠之人,天涯沦落人,最喜欢花园翻译的最后一个。
另外还有临场感很强的
僕の手がやさしいと泣くなら――看到被翻译成“若你愿为我温柔的手哭泣”,但这里应该没有“愿”的含义在里面,这个标题的语法也非常文艺=w=
こいつにいったい何をした
それでも世界は廻ってる
或いは、それさえもリアルな日々――为了这本标题的翻译还更别人吵到不可开交当然一半是因为我自己胡搅蛮缠: p 最后还写信去给老师求证,老师还回在博文里(也!)不过我没说自己是海外读者。
等等。
最喜欢看攻铁跟古街的日记,因为这两个人偶尔会有很灵光一现,异常电波的博文出现,琐碎的感悟或生活细节固然因人而异地有趣,但我更喜欢天马心空,类似猎枪走火一般的神叨叨日记。当然翻译她俩(外加一个矢代ゼンジ)的东西也异常有趣享受更多的是过程多于结果,只可惜最近实在是太懒or精力有限or老了
看着这张图,笑了十分钟

是在某地一个叫“平川大辅这个人,声音不咋样,但长得挺风骚”的帖子里面看到的
哇咔咔咔咔
一応。。。
如果这周更新得出来的话,会做下面的读书报告。。。
![]() | 弔愛―甘美な悪魔の囁きに (ガッシュ文庫) (2009/03/28) 鳩村 衣杏 商品詳細を見る |
![]() | 弔愛―群れなす天使の歌声に (ガッシュ文庫) (2009/02/28) 鳩村 衣杏 商品詳細を見る |
![]() | 寄せては返す波のように (ガッシュ文庫) (2009/05/28) 六青 みつみ 商品詳細を見る |
![]() | アマンテ (リンクスロマンス) (2009/05) 華藤 えれな 商品詳細を見る |
![]() | 向日性のとびら (花音コミックス) (2009/02/28) SHOOWA 商品詳細を見る |
![]() | 憂鬱な朝 (1)(キャラコミックス) (2009/03/25) 日高 ショーコ 商品詳細を見る |










